作品列表 长篇作品 短篇作品 戏剧改编 其它作品 影视周边
作家简介 花边资料 收藏指南 本站论坛 官方网站 首页

与阿加莎·克里斯蒂一起唱儿歌
Rhymes quoted in AC

作者:缘木求鱼

本页资料由本站统一汇编定稿。著作权及其他权利属于相关网友
未经许可,任何人不得转载使用全部或任何部分的内容。如需使用,请与本站站长联系

阿加莎·克里斯蒂在作品中引用过不少童谣;甚至直接作为书名,比如三只瞎老鼠,黑麦奇案,等等。其中最著名的当属《无人生还》(又名《十个小黑人》)。相信大家都不会忘记书中本应天真无邪的歌谣所营造的的阴郁气氛,看似一脉平和童趣背后的暗流汹涌。一下是个人整理的阿婆作品中出现的童谣有所流传的各种版本的全文(中英对照),以飨各位阿迷。在这里要多谢可爱的flora MM,她给我提供了许多可贵的资料;还要一并谢过其他给我答疑解惑的各位朋友~~

引用为书名的童谣
Used as Title

唱一首六便士的歌(短) 无人生还 原版1 无人生还 原版2 无人生还 原版3
无人生还 原版4 无人生还 译文1 无人生还 译文2 牙医谋杀案 原版1
牙医谋杀案 原版2 牙医谋杀案 原版3 牙医谋杀案 译文 啤酒谋杀案 原版1、2
啤酒谋杀案 译文 二十四只黑画眉(短) 怪屋 原版 怪屋 译文1、2
三只瞎老鼠(短) 黑麦奇案 童谣 外国学生宿舍谋杀案 童谣 外国学生宿舍谋杀案 原版2

在书中提及的童谣
Quoted in the Book

名苑猎凶 原版童谣 名苑猎凶 童谣译文 杀人不难 原版童谣 杀人不难 童谣译文
桑苏西来客 原版童谣 桑苏西来客 童谣译文 他们来到巴格达 童谣1 他们来到巴格达 童谣2原版
他们来到巴格达 童谣2译文 煦阳岭的疑云 童谣 命运之门 原版童谣 命运之门 童谣译文

1925
"The Secret of Chimneys"
《名苑猎凶》

引用段落:

(第27章)
议事厅的钟敲了九下。
“啊!”贾德汉侯爵深深叹了一口气说。“他们都到这儿来啦,就好像儿歌里的女孩宝碧普的羊群,在她后面摇着尾巴,又回来了。”
他悲伤地环顾室内四周。
“街头的手摇风琴师还有猴子,搭配齐全。”他哺哺地说,同时两眼盯住男爵。“伦敦盔街的好管闲事的公园园主——”

《名苑猎凶》原版童谣:

Little Bo Peep


Little Bo Peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them.
Leave them alone,
and they'll come home,
Bringing their tails behind them.

返回页首

《名苑猎凶》童谣译文:

小女孩宝碧普

(缘木试译)

小女孩宝碧普
弄丢一群羊羔
不知要去哪里找
不要管啦
就回来啦
后面带着
绵羊尾巴

返回页首


1934
"Sing a Song of Sixpence"
短篇《金色的机遇》之《唱一首六便士的歌》
1940
"Four and Twenty Blackbirds / Poirot and the Regular Customer"
短篇《雪地上的女尸》之《二十四只黑画眉》
1953
"A Pocket Full of Rye"
《黑麦奇案》

《唱一首六便士的歌》、《二十四只黑画眉》、《黑麦奇案》原版童谣:

(见《二十四只黑画眉》篇名、正文,《唱一首六便士的歌》篇名、正文,《黑麦奇案》书名、第14章)

Sing a song of sixpence

Sing a song of sixpence, A pocket of rye;
Four and twenty blackbirds, Backed in a pie.
When the pie was opened, the birds began to sing;
Was not that a dainty dish, To set before the King?
The king was in his counting-house, Counting out his money;
The queen was in the parlour, Eating bread and honey.
The maid was in the garden, Hanging out the clothes,
There came a little blackbird And snapped off her nose.

返回页首

《唱一首六便士的歌》、《二十四只黑画眉》、《黑麦奇案》童谣译文:

唱一首六便士之歌


唱一首六便士之歌,用一口袋黑麦,
把二十四只黑画眉烘在馅饼里。
馅饼一切开,鸟儿就开始唱歌。
这可不是国王的一道豪华大菜吗?
国王在账房里数钞票,
王后在客厅吃蜂蜜面包,
女佣在花园里晒衣服,
一只小鸟飞来,叼走了她的鼻子

返回页首


1939
"And Then There Were None / Ten Little Indians/Niggers"
《无人生还》


《无人生还》原版童谣 版本1/4:
(即书中引用版本,见书名、第2章6;小说中的"Indian Boys"最初均为"Niggers",书名最早也是"Ten Little Niggers",后因有种族歧视之嫌而修改;在《无人生还》的舞台剧剧本中,阿婆将末句改为版本4的末句)

Ten Little Indian Boys

Ten little Indian boys went out to dine;
One choked his self and then there were nine.

Nine Indian boys sat up very late;
One overslept himself then there were eight.

Eight Indian boys traveling in Devon;
One said he'd stay there then there were seven.

Seven Indian boys chopping up sticks;
One chopped himself in halves then there were six.

Six Indian boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one then there were five.

Five Indian boys going in for law;
One got in Chancery then there were four.

Four Indian boys going out to sea;
A red herring swallowed one then there were three.

Three Indian boys walking in the zoo;
A big bear hugged one then there were two.

Two Indian boys sitting in the sun;
One got all frizzled up then there was one.

One Indian boy left all alone;
He went and hanged himself and then there were none.
返回页首

《无人生还》原版童谣 版本2/4:

Ten Little Indians


Ten little Indians standing in a line, one
toddled home, and then there were nine.

Nine little Indians sitting on a gate, one
tumbled off, and then there were eight.

Eight little Indians Never heard of heaven,
one went to sleep, and then there were seven.

Seven little Indians playing silly tricks,
one broke his neck, and then there were six.

Six little Indians Kicking all alive, one
went to bed, and then there were five.

Five little Indians on a cellar door, one
tumbled in, and then there were four.

Four little Indians out on a spree,
One got sick, and then there were three.

Three little Indians out in a canoe,
one tumbled overboard, and then there were two.

One little Indian with his little wife,
lived in a wigwam, the rest of his life.

One daddy Indian one mummy squaw, soon
raised a family, of ten Indians more.

返回页首

《无人生还》原版童谣 版本3/4:

Ten Little Injuns

by Septimus Winner, 1868

Ten little Injuns standin' in a line, One toddled home and then there were nine;

Nine little Injuns swingin' on a gate, One tumbled off and then there were eight.

One little, two little, three little, four little, five little Injuns boys, Six little, seven little, eight little, nine little, ten little Injuns boys.

Eight little Injuns gayest under heav'n, One went to sleep and then there were seven;

Seven little Injuns cutting up their tricks, One broke his neck and then there were six.

Six little Injuns kickin' all alive, One kick'd the bucket and then there were five;

Five little Injuns on a cellar door, One tumbled in and then there were four.

Four little Injuns up on a spree, One he got fuddled and then there were three;

Three little Injuns out in a canoe, One tumbled overboard and then there were two.

Two little Injuns foolin' with a gun, One shot t'other and then there was one;

One little Injuns livin' all alone, He got married and then there were none.

返回页首

《无人生还》原版童谣 版本4/4:

Ten Little Niggers

by Frank Green, 1869

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.

Eight little nigger boys traveling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.

Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.

Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.

Three little nigger boys walking in the zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.

One little nigger boys living all alone;
He got married, and then there were none.

返回页首

《无人生还》童谣译文 版本1/2:

十个印第安小男孩

十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;
噎死一个没法救,十个只剩九。
九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;
倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;
丢下一个命归西,八个只剩七。
七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;
斧劈两半一命休,七个只剩六。
六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;
飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。
五个印地安小男孩,惹事生非打官司;
官司缠身直到死,五个只剩四。
四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;
鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。
三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;
狗熊突然从天降,三个只剩两。
两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;
晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
一个印地安小男孩,归去来兮只一人;
悬梁自尽了此生,一个也不剩。

返回页首

《无人生还》童谣译文 版本2/2:

十个黑孩子
(也有译文将“黑孩子”译为“小黑人”)

十个黑孩子去吃饭,一个呛死剩九个。
九个黑孩子睡过了头,一个不醒剩八个。
八个黑孩子上德文,一个留下剩七个。
七个黑孩子砍树枝,一个砍死自己剩六个。
六个黑孩子玩蜂箱,大蜂蜇死一个剩五个。
五个黑孩子打官司,一个进了法院剩四个。
四个黑孩子去出海,熏扉鱼吞吃一个剩三个。
三个黑孩子上动物园,大熊抓住一个剩两个。
两个黑孩子晒太阳,一个晒焦啦剩一个。
一个黑孩子太孤单,一个黑孩子太孤单,吊死自己全完啦!

返回页首


1939
"Murder Is Easy / Easy to Kill"
《杀人不难》


引用段落:

(第2章)
‘Sometimes a name sticks in your head for some silly reason or other. This name stuck in mine because I linked it up with a silly nursery rhyme they used to sing to me when I was a kid. Fiddle de dee, fiddle de dee, the fly has married the bumble bee.'
'Very intellectual, I'm sure, but what’s the point?'
'The point, my good ass, is that the man’s name was Humbleby - Dr Humbleby.....'
(注:这一段华文版未译出。大意是路克向吉米讲述汉伯比医生的名字让他联想一首歌谣,因此他牢牢地记住了这个人名)

《杀人不难》原版童谣:

Fiddle-De-Dee

Music By: J.W. Elliott
Adapted By: Terry Kluytmans

Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The Fly has married the Bumble Bee,
Says the fly, says he,
"Will you marry me?
And live with me, sweet Bumble Bee?"
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
Oh, I love you, and you love me!

Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The Fly has married the Bumble Bee,
Says the Bee, says she,
"I'll live under your wing,
You'll never know I carry a sting."
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
Oh, I love you, and you love me!

Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The Fly has married the Bumble Bee,
After Parson Beetle
Had joined the pair,
They went outside to get some air.
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
Oh, I love you, and you love me!

Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The Fly has married the Bumble Bee,
And the bees did buzz,
And the bluebells did ring,
You've ne'er heard such a merry thing!
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
Oh, I love you, and you love me!

Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The Fly has married the Bumble Bee,
And then to think,
That of all of the flies,
The Bumble Bee should get the prize!
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
Oh, I love you, and you love me!

返回页首

《杀人不难》童谣译文:

嘀嘀嗒嗒

(缘木试译)

嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
苍蝇和大黄蜂结婚啦
苍蝇说,
“黄蜂宝贝,嫁给我好吗?
和我住一起吧!”
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
我们相亲又相爱
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
苍蝇和大黄蜂结婚啦
黄蜂说,
“我会住你翅膀下
不会蜇你别害怕”
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
我们相亲又相爱

嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
苍蝇和大黄蜂结婚啦
甲虫牧师主了婚
然后出门透透气
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
我们相亲又相爱

嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
苍蝇和大黄蜂结婚啦
蜜蜂儿嗡嗡嚷
蓝铃花叮铛响
你从没见识过
能有这么快活
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
我们相亲又相爱

嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
苍蝇和大黄蜂结婚啦
你来好好想一想
这许多苍蝇闹忙忙
居然挑了黄蜂姑娘
嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
我们相亲又相爱

返回页首


1940
"One, Two, Buckle My Shoe / The Patriotic Murders; An Overdose of death"
《牙医谋杀案》


《牙医谋杀案》原版童谣 版本1/3:
(即书中引用版本,见书名、题词、章节目录)

One, Two, Buckle My Shoe

One, two, buckle my shoe,
Three, four, shut the door,
Five, six, pick up sticks,
Seven, eight, lay them strait,
Nine, ten, a good fat hen,
Eleven, twelve, men must delve,
Thirteen, fourteen, maids are courting,
Fifteen, sixteen, maids in the kitchen,
Seventeen, eighteen, maids in waiting,
Nineteen, twenty, my plate's empty...

返回页首

《牙医谋杀案》原版童谣 版本2/3:

One, Two, Buckle My Shoe


One, two, buckle my shoe
Three, four, knock at the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight
Nine, ten, a good fat hen
Eleven, twelve, dig and delve
Thirteen, fourteen, maids a-courting
Fifteen, sixteen, maids a-kissing
Seventeen, eighteen, maids a-waiting
Nineteen, twenty, I've had plenty

返回页首

《牙医谋杀案》原版童谣 版本3/3:

One, Two, Buckle My Shoe


One, two, buckle my shoe;
Three, four, shut the door;
Five, six, pick up sticks;
Seven, eight, lay them straight;
Nine, ten, a big, fat hen;
Eleven, twelve, dig and delve;
Thirteen, fourteen, maids a courting;
Fifteen, sixteen, Maids in the kitchen;
Seventeen, eighteen, maids awaiting;
Nineteen, twenty, my plate's empty

返回页首

《牙医谋杀案》童谣译文:

一是一,二是二,系好我的鞋扣绊儿


一是一,二是二,系好我的鞋扣绊儿
三是三,四是四,深宫大门紧关死
五是五,六是六,多衔草枝窝不漏
七是七,八是八,整整齐齐摆放下
九是九,十是十,大肥母鸡咯吱吱
一十一,一十二,人有脑瓜会想事儿
一十三,一十四,少女怀春动情丝
一十五,一十六,厨中自有深闺秀
一十七,一十八,有个姑娘在等他
一十九,整二十,杯盘冷落快散席

返回页首


1941
"N or M?"
《桑苏西来客》
&
1973
"Postern of Fate"
《命运之门》

引用段落:

(《桑苏西来客》第5章)
鹅公公,鹅婆婆,你到哪儿去?
楼上,楼下,在小姐的房里。


(《命运之门》第2部第6章)
“……我现在还记得,是呆,呆头鹅吧——露出了马脚?你到哪里去?上楼下楼。在嫂夫人的房间里!……”

《桑苏西来客》、《命运之门》原版童谣:

Goosey, Goosey, Gander

Goosey, goosey, gander
Whither shall I wander?
Upstairs and downstairs
And in my lady's chamber.

There I met an old man
Who would not say his prayers;
I took him by the left leg.
and threw him down the stairs.

返回页首

《桑苏西来客》、《命运之门》童谣译文:

呆头鹅

(缘木试译)

呆头鹅,呆头鹅
现在该去哪儿呢?
上了楼,下了楼
太太的房间瞧一瞧
找到一个老头
他却不肯祈祷
抓住他的左腿
推下楼梯完了

返回页首


1943
"Five Little Pigs / Murder in Retrospect"
《啤酒谋杀案》


《啤酒谋杀案》原版童谣 版本1/2:
(即书中引用版本,见书名、第1部章节目录、第1部第1章、第1部第3章等处)

Five Little Pigs

This little pig went to the market.
This little pig stayed home.
This little pig had roast beef.
This little pig had none.
This little pig cried "Wee, wee, wee, wee!"
All the way home.

返回页首

《啤酒谋杀案》原版童谣 版本2/2:

Five Little Piggy

This little piggy went to market;
This little piggy stayed home;
This little piggy had roast beef;
This little piggy had none;
This little piggy said,
"Wee, wee, wee," all the way home.

返回页首

《啤酒谋杀案》童谣译文:

五只小猪

这只小猪跑到市场
这只小猪留在家里
这只小猪吃烤牛肉
这只小猪一无所有
这只小猪呜呜哀泣
一路回家

返回页首


1949
"Crooked House"
《怪屋》


《怪屋》原版童谣:
(见书名、第3章)

There Was A Crooked Man

There was a crooked man and he went a crooked mile
He found a crooked sixpence beside a crooked stile
He had a crooked cat which caught a crooked mouse
And they all lived together in a little crooked house.

返回页首

《怪屋》童谣译文1/2:

一个歪歪扭扭的人

一个歪歪扭扭的人
他走了歪歪扭扭的一哩路
他在一扇歪歪扭扭的木门边
发现了一张歪歪扭扭的六便士纸币
他养了一只歪歪扭扭的小猫
它抓到了一只歪歪扭扭的小老鼠
而他们全都住在
一栋扭扭歪歪的小屋

返回页首

《怪屋》童谣译文2/2:
(缘木试译)

有个驼背

从前有个驼背
走过弯弯大道
一堵歪墙旁边
捡到破五分钱
买了一只病猫
抓到跛脚老鼠
从此他们一起
住进一栋怪屋

返回页首


1950
"Three Blind Mice"
短篇《三只瞎老鼠》


《三只瞎老鼠》原版童谣:
(见《三只瞎老鼠》篇名、正文,剧本《捕鼠器》正文)

Three Blind Mice
听听怎么唱

Three blind mice,
Three blind mice,
See how they run!
They all ran after a farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a sight in your life,
As three blind mice?

返回页首

《三只瞎老鼠》童谣译文:

三只瞎老鼠

(缘木试译)

三只瞎老鼠,
三只瞎老鼠,
看看它们怎么逃!
它们跟着农妇跑,
尾巴被她刀砍掉。
你可见过这怪事,
就像三只瞎老鼠?

返回页首


1951
"They Came to Baghdad"
《他们来到巴格达》

《他们来到巴格达》引用童谣1原文:


Jumbo said to Alice I love you
Alice said to Jumbo I don't believe you do
If you really loved me as you say you do
You wouldn't go to America
and leave me in the Zoo

返回页首

《他们来到巴格达》引用童谣1译文:

(见第2章)
朱姆勃对爱丽丝说我爱你,
爱丽丝对朱姆勃说我不相信你,
如果你真的像你说的那样爱我,
你就不会到美国去,把我留在伦敦动物园里

返回页首

《他们来到巴格达》引用童谣2原文:

How many miles to Babylon?


The real nursery rhyme goes;
How many miles to Babylon?
Three score and ten.
Can I get there by candlelight?
Yes. There and back again.

How many miles to Babylon?
The way is long and harsh, my son,
The road is winding, the going rough,
For many there is no return.

How many miles to Babylon?
As many as they let you go,
It is an ancient, alien land
What you'll meet there, who can know.

How many miles to Babylon?
Too many miles in a distant land
Where bombs and havoc rule the day
And bloodied limbs lie in the sand.

How many miles to Babylon?
The dead in heaps await their biers.
Against a tapestry of fire,
The rivers run with red- blood tears.

How many miles to Babylon?
Six by seven by three,
Only in your winding sheet
Will you come home to me.

返回页首

他们来到巴格达》引用童谣2译文:

到巴比伦去有多少英里?

(见第17章)
……
到巴比伦去有多少英里?
三个二十再加十,
坐着蜡烛光能去吗?
能,能,坐着回来也可以。
……

返回页首


1955
"Hickory Dickory Dock / Hickory Dickory Death"
《外国学生宿舍谋杀案》

《外国学生宿舍谋杀案》原版童谣1/2:

(见书名、第16章、第23章)

Hickory, Dickory, Dock

Hickory, dickory, dock
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down!
Hickory, dickory, dock.
Dickery, dickery, dare,
The pig flew up in the air.
The man in brown
Soon brought him down!
Dickery, dickery, dare.

返回页首

《外国学生宿舍谋杀案》童谣译文:

嘀哒,嘀哒,当


嘀哒,嘀哒,当!
老鼠跑到闹钟上,
钟敲一下叮当响,
老鼠下钟好慌张,
嘀哒,嘀哒,当!
……

返回页首

《外国学生宿舍谋杀案》原版童谣2/2:

Hickory Dickory Dock


Hickory Dickory Dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one, and down he run,
Hickory Dickory Dock!

Hickory Dickory Dock,
The bird looked at the clock,
The clock struck two, and away she flew,
Hickory Dickory Dock

Hickory Dickory Dock,
The dog barked at the clock,
The clock struck three, fiddle-de-dee,
Hickory Dickory Dock!

Hickory Dickory Dock,
The bear slept on the clock,
The clock struck four, he ran out the door,
Hickory Dickory Dock!

Hickory Dickory Dock,
The bee buzzed round the clock,
The clock struck five, she went to her hive,
Hickory Dickory Dock!

Hickory Dickory Dock,
The hen clucked at the clock,
The clock struck six, fiddle-sticks,
Hickory Dickory Dock!

Hickory Dickory Dock,
The cat ran round the clock,
The clock struck seven, she wanted to get 'em,
Hickory Dickory Dock!

Hickory Dickory Dock,
The horse jumped over the clock,
The clock struck eight, he ate some cake,
Hickory Dickory Dock!

Hickory Dickory Dock,
The cow danced on the clock,
The clock struck nine, she felt so fine,
Hickory Dickory Dock!

Hickory Dickory Dock,
The pig oinked at the clock,
The clock struck ten, she did it again,
Hickory Dickory Dock!

Hickory Dickory Dock,
The snake squirmed out of the clock,
The clock struck eleven, he said, "Let me get in",
Hickory Dickory Dock!

Hickory Dickory Dock,
The snail slimed up the clock,
The clock struck twelve, what a sticky self,
Hickory Dickory Dock!

返回页首


1968
"By the pricking of my thumbs"
《煦阳岭的疑云》

引用段落:

(第4部标题)
教堂上有个尖塔,打开门,就有人在。

《煦阳岭的疑云》原版童谣:

Here's The Church

Here's the church, and here's the steeple
Open the door and see all the people.
Here's the parson going upstairs,
And here he is saying his prayers.

返回页首

《煦阳岭的疑云》童谣译文:

教堂上有个尖塔


教堂上有个尖塔,
打开门,就有人在。
……

返回页首